Islamske teme

Da li je ispravan prijevod Kur’ana od Besima Korkuta?

Esselamu alejkum!

 

U posljednje vrijeme se, što se da primetiti, vrši atak na prijevod Kur’ana od rahmetli Besima Korkuta. Nisu više u pitanju riječi ili dijelovi Kur’ana koji zbog složenosti arapskog jezika mogu imati više značenja, shodno kontekstu u kojem se nađu, pa se prevodilac odlučio za jedan. Od sada se prešlo i na dogmatska pitanja, što je po meni nedopustivo…
Interesuje me da li u tom prijevodu Kur’ana zaista ima grešaka i da li su one neminovne, jer je nemoguće dosljedno ga prevesti na druge jezike i ako ih ima, zašto Islamska zajednica nije preuzela odgovornost da se te greske “isprave” i sa tim stane u odbranu našem (hanefijsko-maturidijskom) tumačenju islama?

Allah, dž.š., Vam dao svako dobro.

Odgovor:

Vealejkusselam!

Mnogi su vršili analizu prijevoda Kur’ana na bosanski jezik i svi su zaključili da je najbolji prijevod rahmetli Besima Korkuta. Naravno, svaki prijevod je samo prijevod značenja i tu ima razilaženja. Desi se i poneka greška…
Što se tiče akaidskih grešeka i primjedbi koje pojedini, u posljednje vrijeme, ističu na prijevod rahmetli Korkuta, one se odnose isključivo na prijevod nekoliko ajeta u kojima se spominje istiva’ (uspinjanje) Allaha, dž.š., na Arš. Rahmetli Korkut se opredijelio za racionalno tumačenje tog ajeta koje su zagovarale Mu’tezile, po kome se ti ajeti tumače alegorično. U značenju prijevod tih ajeta bi bio: Allah se nad Aršom nadvisio, a mu’tezile kažu: Allah je Aršom zavladao. Tu je rahmetli Korkut odstupio od Maturidijskog tumačenja koje ove ajete prevodi doslovce, a ne alegorično.
To je sva priča o akaidskim greškama u rahmetli Korkutovom prijevodu Kur’ana.
Zašto Islamska zajednica ne ispravi te greške, to je pitanje autorskih prava…

 

Na pitanje odgovorio: prof dr Zuhdija Adilović, prof akaida na Islamskom pedagoškom fakultetu u Zenici

Akos.ba

Povezani članci