Književni kutak

Divan Yunusa Emrea prevoditi će dr. Amina Šiljak-Jesenković

Junus Emre jedan je od začetnika poezije ašika i predstavlja najeminentniju figuru u cjelukupnoj turskoj književnosti  U Sarajevu je danas zaključena saradnja između Turske agencije za saradnju i koordinaciju (TIKA) i Orijentalnog instituta Univerziteta u Sarajevu prema kojoj će na bosanski jezik biti preveden Divan (zbirka) Yunus Emrea “Naš Junus”, javlja Anadolu Agency (AA).

Prema danas potpisanom protokolu, bit će realiziran prijevod životopisa i analize djela Yunus Emrea, studije prisustva njegove poezije u bh. rukopisnim zbirkama, studije o njegovim semantičkim pjesmama i izbora iz poezije sa turskom transkripcijom na bosanski jezik.

Nosilac projekta dr. Amina Šiljak-Jesenković sa Orijentalnog instituta u Sarajevu podsjetila je da je Yunus Emre pjesnik i mutesavif sufija koji je u 13. stoljeću živio u Anadoliji.

“Uz prijevod će biti objavljen njegov izvor tekst, studija o životu i mišljenje o njegovoj filozofiji. Autor je turski poznavalac Emrea, dr. Mustafa Tatcı, to je čovjek koji je radni vijek proveo istražujući ovog autora. Druga studija kraćeg obima će biti moja autorska studija o prisustvu djela Yunus Emrea u rukopisnim zbirkama u BiH jer, premda je živio u 13. stoljeću, on je tokom pet stoljeća osmanske vladavine u BiH bio prisutan u svim našim rukopisima i do danas je ostao živ u tekijskoj poeziji”, rekla je Amina Šiljak-Jesenković dodajući kako je riječ o prijevodu poezije i jezika iz 13. stoljeća.

Kako je istakla, prva faza ovog projekta trajat će šest mjeseci a cijeli projekat trebao bi biti završen do kraja ove godine.

Poezija Yunus Emrea je govor o ljubavi, o apsolutnoj ljubavi i tome da se sve stvoreno voli kroz Stvoritelja i prema svemu stvorenom, istakla je.

“To je ta univerzalna ljubav, univerzalna predanost koja poziva čovjeka i zadržava ga samo na dobrome i na istini”, rekla je Šiljak-Jesenković.

Direktor TIKA-e u BiH Huseyin Sanli je podsjetio da je Yunus Emre velikan turske književnost.

“Još uvijek su vidljivi tragovi njegovog utjecaja na Balkanu, posebno u BiH. U tom smjeru smo započeli aktivnosti prevođenja Divana na bosanski jezik. Očekujemo da će prijevod biti uspješno realizovan do kraja 2016. godine. Pored prijevoda Divana, bit će urađena i studija njegove prisutnosti u pisanim tragovima u BiH. Budući da je bitna ličnost, smatramo da će ovo biti lijep projekat koji će dodatno učvrstiti naše dugogodišnje kulturne i historijske veze”, rekao je Sanli.

Današnji događaj, osim potpisivanja protokola protekao je u muzičkom performansu glumice Kamernog teatra 55 Sarajevo Maje Izetbegović i akademskog vokalnog soliste Latifa Močevića.

Orijentalni institut Univerziteta u Sarajevu osnovan je 1950.godine a bavi se obradom i publikovanjem rukopisne i arhivske građe na arapskom, turskom i perzijskom jeziku, te proučavanjem orijentalnih jezika i književnosti. Također, u fokusu je proučavanje intelektualne historije i kulturno-umjetničke baštine Bosne u doba osmanske vlasti.

Yunus Emre je jedan od začetnika poezije ašika i predstavlja najeminentniju figuru u cjelokupnoj turskoj književnosti. Zbog važnosti i traga koji je ostavio u turskoj kulturi, njegovo ime je u nazivu turske državne ustanove “Yunus Emre” osnovane 2009. godine sa predstavništvima u svijetu.

Akos.ba

Povezani članci

Back to top button