Vi ste ovdje
Home > Duhovnost > Islamske teme > Na FIN-u održan naučni skup ”Muhammed Ikbal i njegova ‘Džavidnama'”

Na FIN-u održan naučni skup ”Muhammed Ikbal i njegova ‘Džavidnama'”

 Na Fakultetu islamskih nauka (FIN) u Sarajevu održan je naučni skup “Muhammmed Ikbal i njegova ‘Džavidnama'” na kojem su izlagači govorili o pakistanskom piscu i filozofu Muhammedu Ikbalu i njegovim djelima. Povod organiziranja skupa bio je prijevod Ikbalove poeme “Džavidnama” na bosanski jezik, javlja Anadolu Agency (AA).

Ikbalova pjesnička zaostavština ispisana na perzijskom i urdu jeziku spada u sami vrh tog izraza u XX stoljeću, a njegova vizija nezavisne države za muslimane Indije pod britanskom upravom inspirisala je vođe Muslimanske lige i njegov narod da uspostave Islamsku Republiku Pakistan 1947. godine.

Pozdravnu riječ na naučnom skupu uputio je dekan fakulteta Zuhdija Hasanović, a o Ikbalu su govorili pročelnik Ikbalove katedre profesor sa FIN-a Džemal Latić, Orhan Bajraktarević, profesor FIN-a, te dr. Husnul Amin, direktor Instituta “Muhammed Ikbal” za istraživanje i dijalog u Pakistanu. Među prisutnima bili su studenti FIN-a te predstavnici akademskog osoblja iz Pakistana i ambasade te zemlje u BiH.

Djelo Muhammeda Ikbala “Džavidnama” sa njemačkog jezika na bosanski jezik prevela je Lejla Hota. Prijevodu će biti dodani prijevodi Ikbalovih stihova sa engleskog i perzijskog jezika što će uraditi Džemal Latić. Izdavači knjige na bosanskom jeziku trebali biti FIN i El-Kalem.

Džemal Latić, pročelnik Ikbalove katedre osnovane 2008. godine na FIN-u rekao je kako je ”Džavidnama” (Knjiga vječnosti) jedno od remek djela Ikbala, ali i djela pisanih na perzijskom jeziku.

“To je jedno od djela koje se može porediti sa ‘Divanom’ Hafiza Širazija, Mevlaninim djelima i drugim perzijskim klasicima. ‘Džavidnama’ je poema o našem Ummetu”, rekao je Latić koji je dodao kako su ranije prevedena dva Ikbalova djela, ‘Džibrilovo krilo’, koje je preveo Enes Karić i ‘Poruka istoka’ koju je preveo Latić.

Ikbal je djelo ”Poruka istoka” napisao na perzijskom jeziku, a ”Džibrilovo krilo”, ”Poklon Hidžaza” i ”Uspon islama” na urdu jeziku.

Latić, koji je govorio o ljubavi stanovništva Pakistana i Kraljevine Arabije prema Ikbalu, rekao je kako je ‘Džavidnama’ mevlud pakistanske nacije.

Studenti FIN-a su pročitali prigodne Ikbalove stihove, među njima su se nalazili i stihovi iz ‘Džavidname’, prvi put objavljene 1932. godine.

Lejla Hota, prevoditeljica ‘Džavidname’ na bosanski jezik, govorila je o doprinosu Annemarie Schimmel kada je riječ o Ikbalu, ali i njegovom doprinosu islamu.

”Treba istaći da je veliki broj njenih djela posvećen velikom znanstveniku Muhammedu Ikbalu. Prevela je i neka njegova djela, a treba istaći ”Poruku istoka” i ”Džavidnamu” na njemački jezik”, naglasila je Hota, koja je ovo djelo prevela na osnovu prevoda na njemački koji je uradila Schimmel.

Hota je Ikbala okarakterisala kao ”sponu između Istoka i Zapada” i  ”Rumijem savremenog doba”.

Prema njenim riječima, Ikbal je mislilac svestranog karaktera koji je dao doprinos na polju politike, poezije i u historiju ušao pod imenom ”otac Pakistana”.

Ikbalove studije u Evropi i njegovi kontakti sa uglednim profesorima i orijentalistima ostavili su dubok trag na njegov duh, izoštrili njegov intelekt i proširili njegove vidike. Boravak u Evropi omogućio mu je da iz prve ruke upozna duh i život Zapada, njegovu kulturu i civilizaciju.

 „Mislilac Pakistana,“ „Pjesnik Istoka,“ „Mudrac Ummeta“ i „Nacionalni pjesnik,“ kako se često i danas naziva, Muhammed Ikbal je čitav svoj život posvetio pitanjima duhovne i političke obnove islamske civilizacije u cijelom svijetu, posebno kod indijskih muslimana i u savremenom dobu.

Akos.ba

Akos.ba pratite putem aplikacije za Android i društvenih mreža Facebook | Instagram | Twitter.

Top